“Le représentant anonyme de Shell prétendit, en livrant la bouteille à Al Farah, qu’il avait maintenant croisé, au cours de ses nombreux voyages, tous ceux que désignaient ces destins, et que la bouteille n’avait jamais menti.” // “El representante anónimo de Shell sostuvo, al entregar la botella a Al Farah, que había cruzado ya, en el transcurso de sus numerosos viajes, a todos aquellos designados por estos destinos, y que la botella no había mentido nunca.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Sur le comptoir de la réception, il avait posé le boîtier du fusible, comme l’écrin d’un anneau de mariage, et laissé une note…” // “Sobre el mostrador de la recepción, había él dispuesto la caja del fusible como el estuche de un anillo de matrimonio, dejando una nota…” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Dikozorov voulait être aux ruines du programme spatial soviétique ce que Vertov fut pour Saint-Pétersbourgh : le chroniqueur de ses élans intimes, transfigurés par l’espace-temps du cinéma.” // “Dikozorov quería ser a las ruinas del programa espacial soviético, lo que Vertov fue a San Petersburgo: el cronista de sus impulsos íntimos, transfigurados por el espacio-tiempo del cine.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Ce D témoigne d’un cas étrange de lipographie. Il est la dernière consonne d’un clavier de plastique édenté, où seules les voyelles sont encore présentes.” // “Esta D da prueba de un extraño caso de ‘lipografía’. Se trata de la última consonante de un teclado de plástico desdentado, en el que sólo quedan las vocales.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“La poupée préférée de Mary, une catin de chiffon doux, la bouche ouverte en un ‘o’ d’émerveillement perpétuel, gisait par terre, son corps suturé de fil rouge.” // “La muñeca preferida de Mary, hecha de trapo suave y cuya boca abierta dibujaba la ‘o’ de una fascinación perpetua, yacía en el piso, suturado su cuerpo con hilo rojo.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“En fait, les données semblaient indiquer que cette feuille avait poussé sur deux arbres à la fois.” // “De hecho, los datos parecían indicar que esta hoja había brotado en dos árboles a la vez.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“La fragilité interne de la lentille en empêche le démontage et l’analyse. Lorsqu’on l’utilise comme un prisme, la couleur se diffracte en un composite chatoyant, qui donne une claire impression de volume. L’image d’une femme en robe, portant un chapeau d’homme, et esquissant ce qui semble être un pas de tango, apparaît au point de fuite.” // “La fragilidad interna de la lente impide su desmontaje y análisis. Cuando se la utiliza como un prisma, el color se difracta en un compuesto tornasolado, que da una clara impresión de volumen. La imagen de una mujer portando un vestido, con un sombrero de hombre, y esbozando lo que pareciera ser un paso de tango, aparece en el punto de fuga.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Ce stylo particulier reposait à proximité de la dépouille fumante d’un des avions de la première vague qui prit d’assaut Pearl Harbor le dimanche 7 décembre 1941, marquant l’entrée du Japon dans la Deuxième Guerre mondiale.” // “Esta particular pluma reposaba cerca de los restos humeantes de uno de los aviones de la primera ola que tomó por asalto Pearl Harbor, el domingo 7 de diciembre de 1941, marcando la entrada de Japón a la Segunda Guerra Mundial.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“La découverte de cette lampe de poche, comme ‘tombée d’un pli dans le tissu spatiotemporel’, constituait une tentation de taille pour ce garçon imaginatif.” // “El descubrimiento de esta linterna, como ‘caída de un pliegue del tejido espacio-temporal’, constituía una tentación importante para un niño tan imaginativo.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Quand les vitres du White Sands Casino de Las Vegas éclatèrent sous l’onde de choc de la détonation de la première décharge nucléaire à Trinity Site, non loin de là, le croupier étoile Joe Lilly portait ces lunettes polarisées. Leurs verres de fabrication artisanale résistèrent à l’impact.” // “Cuando los vidrios del White Sands Casino de Las Vegas estallaron bajo la onda de choque de la detonación de la primera descarga nuclear en Trinity Site, no lejos de ahí, el crupier estrella Joe Lilly, llevaba estos lentes polarizados. Sus vidrios de fabricación artesanal resistieron al impacto.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Son tic-tac se tut lorsqu’il la prit dans sa main.”// “Su tic-tac se detuvo al tomarlo en su mano.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“…l’ombre en croissant de cet emballage particulier était plus grande que sur les emballages habituels, comme si l’astre invisible qui projetait son ombre sur Saturne s’était rapproché.” // “…la sombra en forma de creciente de esta particular envoltura, era más grande que aquella de las envolturas comunes, como si el astro invisible que proyectaba su sombra sobre Saturno se hubiera acercado.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Nathaniel Hawthorne, lors d’une visite à Herman Melville, alors employé au Bureau des douanes du port de Manhattan, lui offrit ce plateau d’échecs orné de deux baleines, sans aucun doute afin de consoler son ami de l’insuccès commercial et critique de son chef-d’oeuvre, Moby-Dick.” // “Nathaniel Hawthorne, durante una visita a Herman Melville, en aquel entonces empleado de la oficina de aduanas del puerto de Manhattan, le obsequió este tablero de ajedrez ornado con dos ballenas, sin duda alguna para consolar a su amigo del fracaso comercial y entre la crítica, de su obra maestra Moby Dick.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“Ce ticket reposait au fond de la poche droite du veston crème de Monsieur Québec 1952, Hector Bibault, le soir de son arrestation pour cause d’ébriété, à Pittsburgh en 1954, année de prohibition, par le sergent-détective Samuel Marwinkle III.” // “Este ticket descansaba en el fondo del bolsillo derecho del saco color crema de Mister Quebec 1952, Hector Bibault, la noche de su arresto por causa de ebriedad, en Pittsburgh en 1954 – año de prohibición – a manos del sargento detective Samuel Marwinkle III. » (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
“… il portait le même chapeau à oreillettes que le héros adolescent, et ce, bien qu’il ait été un quadragénaire ‘déjà bien en chemin vers la fausseté.” // “…usaba el mismo sombrero con orejeras que el héroe adolescente, aún cuando era un cuadragenario ‘ya bien encaminado hacia la falsedad.” (Daniel Canty, Wigrum, La Peuplade, 2011).
Les dessins de la série Collection accompagnent le roman Wigrum, de l’auteur québécois Daniel Canty (La Peuplade, 2011 et Talonbooks, 2013). Réalisée à l’encre noire sur papier, cette centaine de dessins illustre les cent récits du livre, en représentant chacun des objets qui font partie de la collection de Sebastian Wigrum, “collectionneur ordinaire” et personnage principal du roman.
“Les dessins de la Collection sont le résultat d’un méticuleux travail d’observation, d’un ralentissement du regard qui permet d’accumuler en soi la charge émotive des choses puis d’en opérer la libération à travers un geste d’encre et de papier. Pour leur permettre de quitter notre monde et de passer dans la matière du livre, la dessinatrice lave les objets de leurs couleurs, les déleste de leurs usages et de leurs noms. La monochromie des encres répond à la grisaille typographique. Les dessins fusionnent avec les récits comme si les objets auxquels ils ressemblent y retrouvaient leur nom et leur nature véritables, enfin révélés à nous. ”
– Daniel Canty, Cent une figures du temps, 2013.
Los dibujos de la serie Colección acompañan la novela Wigrum, del escritor quebequense Daniel Canty (La Peuplade, 2011 et Talonbooks, 2013). Realizados en tinta negra sobre papel, estos cien dibujos ilustran los cien relatos del libro, representando cada uno de los objetos que forman parte de la colección de Sebastian Wigrum, “coleccionista ordinario” y personaje principal del libro.
“Los dibujos de la Colección son el resultado de un meticuloso trabajo de observación, de una lentificación de la mirada que permite acumular en sí la carga emotiva de las cosas y de operar entonces la liberación, a través de un gesto de tinta y de papel. Para permitirles dejar nuestro mundo y pasar a la materia del libro, la dibujante lava los objetos de sus colores, los deslastra de sus usos y de sus nombres. La monocromía de las tintas responde a la grisalla tipográfica. Los dibujos se fusionan con los relatos, como si los objetos que semejan encontraran su nombre y su naturaleza verdaderos, revelados al fin ante nosotros.”
– Daniel Canty. Cent une figures du temps (Ciento una figuras del tiempo), 2013.