La Suite d’Alice

01_alice_en_univers_de_la_poete
Alice en univers de la poète. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Alicia como el universo de la poeta. Tinta sobre papel, 15 x 10.5 cm, 2006.

 

02_a_travers_le_terrier
À travers le terrier. Encre sur papier, 30 cm x 10.5 cm, 2006. // A través de la madriguera. Tinta sobre papel, 30 cm x 10.5 cm, 2006.

 

03_ouverte
Ouverte. Encre sur papier, 21 cm x 10.5 cm, 2006. // Abierta. Tinta sobre papel, 21 cm x 10.5 cm, 2006.

 

04_breche
Brèche. Encre sur papier, 15 cm x 20 cm, 2006. // Brecha. Tinta sobre papel, 15 x 20 cm, 2006.

 

05_emulsionnee
Émulsionnée. Encre sur papier, 15 cm x 20 cm, 2006. // Emulsionada. Tinta sobre papel, 15 cm x 20 cm, 2006.

 

06_le_petit_mal
Le petit mal. Encre sur papier, 15 cm x 20 cm, 2006. // El mal. Tinta sobre papel, 15 cm x 20 cm, 2006.

 

07_alice_en_esprit
Alice en esprit. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Alicia como espíritu. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

08_alice_en_personne_disparue
Alice en personne disparue. Encre sur papier, 15 cm x 20 cm, 2006. // Alicia como persona extraviada. Tinta sobre papel, 15 cm x 20 cm, 2006.

 

09_deces
Décès. Encre sur papier, 15 cm x 10 cm, 2006. // Deceso. Tinta sobre papel, 15 cm x 10 cm, 2006.

 

10_du_coin_de_l_oeil
Du coin de l’oeil. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Con el rabillo del ojo. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

11_coincee
Coincée. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Acorralada. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

12_decharnee
Décharnée. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Descarnada. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

13_decharnee2
Décharnée 2. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Descarnada 2. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

14_alice_en_chrysalide
Alice en chrysalide. Encre sur papier, 15 x 10.5 cm, 2006. // Alicia como crisálida. Tinta sobre papel, 15 x 10.5 cm, 2006.

 

15_le_regard_du_ver_a_soie
Le regard du Ver à soie. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // La mirada de la Oruga. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

16_entrailles
Entrailles. Encre noire sur papier, 8 cm x 15.5 cm 2006. // Entrañas. Tinta sobre papel, 8 cm x 15.5 cm 2006.

 

17_white_stone1
Pierre blanche 1. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Piedra blanca 1. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

18_a_son_approche
À son approche. Encre sur papier, 15 cm x 10.5 cm, 2006. // Cuando se acerca. Tinta sobre papel, 15 cm x 10.5 cm, 2006.

 

19_la_courbe_sombre3
La courbe sombre 3. Encre sur papier, 27 cm x 15.5 cm, 2006. // La curva obscura 3. Tinta sobre papel, 27 cm x 15.5 cm, 2006.

 

20_pierre_fracassee
Pierre fracassée. Encre sur papier, 6.5 cm x10.5 cm, 2006. // Piedra rota. Tinta sobre papel, 6.5 cm x 10.5 cm, 2006.

 

Les dessins de La Suite d’Alice accompagnent les poèmes du recueil Pierre Blanche : Poèmes d’Alice (Noroît, Montréal, 2007), de la poète Stephanie Bolster, traduis au français par l’auteur Daniel Canty à partir de la version originale anglaise White Stone: The Alice Poems (Signal Editions/Véhicule Press, Montréal, 1998).Poèmes et dessins se trouvent aussi dans « Blanc d’Alice », Revue Liberté (numéro 275 – 276, Montréal, 2007) et dans « Vie privée d’Alice Liddell », Revue Contre-Jour (numéro 12, Sherbrooke, 2007).

« …What a gift when, across distance and generations, the stars (and stones) gathered in a glorious constellation of sensibilities. Solís and I saw the same Alice, a girl darkened by the passage of time, the transformations of her own body, the scrutiny of others, the journey underground. Before these images, so much more haunting – and, in many ways, more true to the essence of Carroll’s Alice – than the classic illustrations by Sir John Tenniel, I find myself mute with wonder (and, sometimes, fear). From one small girl born in Oxford in 1852, this world of shadows and mirrors and holes and stones opened and remains open. »
– Stephanie Bolster, texte de présentation de La Suite d’Alice

Cette série a été présentée dans l’exposition La Suite d’Alice / Transfigurations : deux projets graphiques, au Centre culturel Antiguo Colegio Jesuita, au Mexique (2007) et dans l’exposition La Suite d’Alice, à la galerie L’aire libre, de la librairie Monet, à Montréal (2008). Le poème suivant de Daniel Canty accompagnait ces expositions :

La suite d’Alice
Daniel Canty

J’aurais voulu quitter mon ombre et me glisser
entre les pages d’un livre. Enfin apprendre qui
je serais si je n’étais pas moi. Et j’aurais
voulu que tu l’apprennes avec moi.

 

Alice et Lewis ouvrent
un livre percé en son centre,
où une pierre blanche recouvre
la béance qui est la sortie du monde.

Il n’est pas donné à tous de pouvoir
se glisser entre les pages d’un livre,
pour en atteindre le centre
et tomber hors de lui.

*

La beauté du jeu d’échecs
tient pour beaucoup
à sa pureté bichrome.
Le jeu de cartes comprend
quatre « couleurs »
pourtant ou rouges, ou noires.

(Certains rapprochements
sont inévitables :
on n’en finit pas
de jouer avec les mots.)

Divers manuels d’échecs
nomment rouges les pièces
de l’armée offensive.
Aux cartes, les corps siamois
du roi, de la reine et du valet
se dédoublent et s’inversent.

La souveraine du Pays des Merveilles,
n’est pas Alice mais bel et bien
la Reine de cœur.

(Certains jeux
ne se jouent qu’à deux :
leurs histoires n’appartiennent pas
qu’à leurs personnages.)
Les pièces blanches
répondent à chaque mouvement
de l’armée noire.

Le soleil dessine
tout le temps ou presque
avec son compas d’ombre.

Il n’y a pas d’Alice
sans Lewis, et pas de Lewis
sans Charles et Alice.

Par cet accord sonore
le révérend bègue scelle
son mariage à l’impossible.

Ombres ou reflets :
certains êtres n’existent
qu’à l’angle des choses.

Nous sommes seuls à penser à eux
qui ne pensent jamais à nous :
ils se sortent sans nous des fictions.

Nous ne nous achevons enfin
que dans le rouge et le noir
caché à l’intérieur des chairs.

(Je me demande qui je serais
si je n’étais pas que moi :
le papier froisse les espoirs
les plus purs de la chair.)

Voilà nos ombres et nos reflets
marchant au pas
du temps qui tarde.

Et nous qui nous retournons
toujours trop tard
pour surprendre leur jeu.

Il faudrait savoir les laisser derrière,
et simplement disparaître
à la suite d’Alice
dans un pays encore inconnu
car ni nos contes ni le sien
ne sont jamais que les nôtres.



Los dibujos de La Suite d’Alice acompañan los poemas de Pierre Blanche : Poèmes d’Alice (Noroît, Montréal, 2007), de la poeta Stephanie Bolster, traducidos al francés por el escritor Daniel Canty, a partir de la versión original en inglés White Stone: The Alice Poems (Signal Editions/Véhicule Press, Montréal, 1998). Poemas y dibujos se encuentran también en « Blanc d’Alice », Revue Liberté (número 275 – 276, Montreal, 2007) y en « Vie privée d’Alice Liddell », Revue Contre-Jour (número 12, Sherbrooke, 2007).

« ¡Qué regalo cuando, a través de la distancia y las generaciones, las estrellas (y las piedras) se reunieron en una gloriosa constelación de sensibilidades! Solís y yo vimos a la misma Alicia, una niña oscurecida por el paso del tiempo, las transformaciones de su propio cuerpo, el escrutinio de los otros, la jornada bajo tierra. Ante estas imágenes,  mucho más inquietantes – y en muchos sentidos, más fieles a la esencia de la Alicia de Carroll – que las ilustraciones clásicas de Sir John Tenniel, enmudezco maravillada (y, a veces, temerosa). Este mundo de sombras y espejos y agujeros y piedras se abrió con una pequeña niña nacida en Oxford en 1852, y permanece abierto. »
– Stephanie Bolster, fragmento del texto de presentación de La Suite de Alice

Esta serie de dibujos fue presentada en la exposición La Suite d’Alice / Transfiguraciones: dos proyectos gráficos, en el Centro Cultural Antiguo Colegio Jesuita de Pátzcuaro, en México (2007) y en la exposición individual La Suite d’Alice, en la galería L’aire libre, de la Librería Monet, en Montreal (2008). El siguiente poema de Daniel Canty acompañaba las dos exposiciones:

En pos de Alicia
Daniel Canty

Hubiera querido desprenderme de mi sombra y deslizarme
entre las páginas de un libro. Saber al fin
quién sería yo si no fuera el que soy. Y hubiera querido

que tú lo descubrieras conmigo.

 

Alicia y Lewis abren
un libro horadado en su centro,
donde una piedra blanca cubre
el hueco que es la salida del mundo.

No a todos les es dado el poder
deslizarse entre las páginas de un libro,
para alcanzar el centro,
y caer fuera de él.

*

La belleza del juego de ajedrez
se debe en gran parte
a la pureza de su bicromía.

El juego de cartas comprende
cuatro « colores »,
o rojos o negros, sin embargo.

(Algunas comparaciones
son inevitables:
nunca dejamos
de jugar con las palabras.)

Diversos manuales de ajedrez
llaman rojas a las piezas
de la armada ofensiva.

En las cartas, los cuerpos siameses
del rey, de la reina y del valet,
se desdoblan y se invierten.

La soberana del País de las Maravillas,
no es Alicia, lo es sin duda
la Reina de corazones.

(Algunos juegos
no se juegan sino a dos:
sus historias no pertenecen
sino a sus personajes.)

Las piezas blancas
responden a cada movimiento
de la armada negra.

El sol dibuja
todo el tiempo o casi
con su compás de sombra.

No hay Alicia
sin Lewis, y no hay Lewis
sin Charles y Alicia.

Con este acorde sonoro
el tartamudo reverendo sella
su matrimonio con lo imposible.

Sombras o reflejos:
algunos seres no existen
sino en el ángulo de las cosas.

Somos los únicos en pensar en ellos
que no nos piensan nunca:
libran sin nosotros las ficciones.

Al final, no nos acabamos
sino en el rojo y el negro
escondidos en el interior de la carne.

(Me pregunto quién sería yo
si no fuera más que yo:
el papel aja las más puras
esperanzas de la carne.)

Ahí están nuestros reflejos y sombras
marchando al paso
del tiempo que tarda.

Y nosotros que nos volvemos
siempre demasiado tarde
para sorprender su juego.

Habría que saber dejarlos atrás,
y simplemente desaparecer
en pos de Alicia,
en un país aún desconocido
pues ni nuestros cuentos ni el suyo son
jamás por completo nuestros.

 

Pierre Blanche : Poèmes d’Alice. Stephanie Bolster, traduction de Daniel Canty. Éditions du Noroît, Montréal, 2007. // Pierre Blanche : Poèmes d’Alice. Stephanie Bolster, traducción de Daniel Canty. Éditions du Noroît, Montreal, 2007.

 

 

 

 

 

 

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s